Takže tady mám další díl Vašeho oblíbeného komiksu...
neděle 14. září 2008
pondělí 1. září 2008
LFG - Díl třetí...
Tak to máme třetí díl komiksu LFG . Je pravda, že tento díl byl po překladatelské stránce oříškem a volbou menšího zla.A podle mě si zasloužíte zdůvodnění, proč něco zní, tak jak zní..
Problém číslo 1. - Warlock
Mno, jak přeložit ono zpropadené zlé povolání, zabývající se (alespoň v World of Warcraft) vyvoláváním démonů, zabíjením ohněm, týrání duší a tak dále. V DnD je zase warlock, co tuším, bojový kouzelník. Nakonec jsem skončil u černokněžníka, protože to je pěkně česky a jako jediné to zní "temně". (Slovíčko temnoděj jsem vymyslel a zavrhl. Takový krásný patvar z temný čaroděj...Vítej, smetiště dějin)
Problém číslo 3. - Richard
V originále nazývá Cael Richarda Dicku. Kvůli tomu, aby ho vytočil a naštval. Inu, kdo se v angličtině trošilinku vyzná, tak ví, že slůvkem dick je označován jistý mužský orgán, který ženy nemají..Tak, a co s tím?
Při doslovném překladu je vtip mrtvý, protože není souvislost. Nechat tam ono Dicku a pod hvězdičku dát vysvětlivky? Pointa vysvětlena, vtip však bere roha. Takže, nějaký návrh?
Ono, nakonec jsem se rozhodl pro překlad "Ríšo".
Když jste krutotemný warlock a někdo Vás nazve Ríšo, myslím, že to k vytočení stačí.Ano, onen vtip sice nemá takový impact jako v angličtině, ale co jeden nadělá. Nikdo není dokonalý.
Problém číslo 1. - Warlock
Mno, jak přeložit ono zpropadené zlé povolání, zabývající se (alespoň v World of Warcraft) vyvoláváním démonů, zabíjením ohněm, týrání duší a tak dále. V DnD je zase warlock, co tuším, bojový kouzelník. Nakonec jsem skončil u černokněžníka, protože to je pěkně česky a jako jediné to zní "temně". (Slovíčko temnoděj jsem vymyslel a zavrhl. Takový krásný patvar z temný čaroděj...Vítej, smetiště dějin)
Problém číslo 3. - Richard
V originále nazývá Cael Richarda Dicku. Kvůli tomu, aby ho vytočil a naštval. Inu, kdo se v angličtině trošilinku vyzná, tak ví, že slůvkem dick je označován jistý mužský orgán, který ženy nemají..Tak, a co s tím?
Při doslovném překladu je vtip mrtvý, protože není souvislost. Nechat tam ono Dicku a pod hvězdičku dát vysvětlivky? Pointa vysvětlena, vtip však bere roha. Takže, nějaký návrh?
Ono, nakonec jsem se rozhodl pro překlad "Ríšo".
Když jste krutotemný warlock a někdo Vás nazve Ríšo, myslím, že to k vytočení stačí.Ano, onen vtip sice nemá takový impact jako v angličtině, ale co jeden nadělá. Nikdo není dokonalý.
Prohlášení
Tyto stránky obsahují český překlad komiksů Looking for group. Autory komiksu LFG, jeho příběhu, vtipů a všech postav jsou Ryan Somer a Lar Desouza. Originální komiksy jsou volně ke stažení z odkazů nahoře. Autor těchto stránek je nevyužívá k prodeji přidružených či reklamních výrobků, ani jakékoli jiné výdělečné činnosti.
Přihlásit se k odběru:
Příspěvky (Atom)